O statistică de pe Google arată că 90% dintre căutările pe Thailanda se fac, de fapt, după termenul “TAILANDA“. Până și unii bloggeri de travel români folosesc forma adaptată a denumirii Țării Zâmbetelor. E drept, când se referă la capitală scriu Bangkok și nu Bancoc. Nu încă.
Ceea ce-mi ridică următoarea întrebare: ar trebui să scriem numele țărilor cât mai aproape de forma originală, cu respect pentru semnificația acesteia, sau să le adaptăm la cum se aude în română? Și dacă turistul de rând nu cunoaște forma corectă, atunci noi, cei care ar trebui să ridicăm prin scris nivelul de cunoștințe geografice al cititorilor, cum procedăm? Profităm de ignoranță și scriem cum le caută lumea pe Google sau tragem semnalul și încercăm să utilizăm formele corecte ale toponimelor? Scriem pentru SEO sau pentru oameni?
După ce-am fost în Tailanda, urmează călătorii în Bangladeș, Butan, Burchina Faso, Insulele Cuc, Hongcong, Chenia, Chirghistan, Lihtănștain, Malaui, Catar, Seișel, Taiuan sau Zimbabue?
Mai există corectitudine de dragul principiilor și regulilor sau e corect doar ce ne aduce avantaje? Nu știu, întreb.
Comentarii - 9 Comentarii
Lasă un comentariu
Mie mi se pare normal sa lasam numele tarilor in pace si sa continuam sa respectam “regulile”. Adica fara “Bangladeș, Butan, Burchina Faso, Insulele Cuc, Hongcong, Chenia, Chirghistan, Lihtănștain, Malaui, Catar, Seișel, Taiuan sau Zimbabue”. 🙂
Din punctul meu de vedere, ar trebui sa existe corectitudine si respect pentru cititori. M-am saturat de bloguri cu SEO agresiv, cu milioane de linkuri si cu texte proaste, scrise pe genunchi. Tocmai m-am luat zilele astea de unii care habar n-au sa foloseasca semnele de punctuatie, dar se dau mari bloggeri si redactori. Sincer, eu nici nu prea pot sa citesc insiruirea aia a ta de sus:)))) Insa am vazut si eu pe net ce povestesti tu. Din pacate…
Cum bine zicea Groucho Marx (sau Grucio? 😀 ): ”Ăstea-s principiile mele! Dacă nu-ți plac, am altele.” :))
Categoric, numele trebuie scrise corect. Cei care nu stiu cum se scrie Thailanda, trebuie sa invete macar atat atunci cand pornesc spre aceasta tara. Ce fac altii nu ne caracterizeaza. Pe fiecare ne caracterizeaza ceea ce facem noi insine si daca aratam cu degetul reprobator ar fi total nedemn si las sa facem la fel doar de dragul traficului sau din alte considerente mercantile.
Ma intreb cine stabileste cum ar trebui sa fie folosit numele unei tari/localitati intr-o anumita limba.
Ma gandesc de exemplu la Olanda, care de fapt ar fi Nederland, iar Olanda de nord si Olanda de Sud sunt doar niste regiuni administrative.
Un alt exemplu, numele corect (adica local) al orasului Haga este Den Haag (nu Haga, The Hague sau alte denumiri….)
Nu o sa scriem niciodata Lihtănștain, cine o sa se oboseasca sa puna diacritice? In schimb, s-ar putea sa vedem cat de curand forme de genul LICHT, BGDS, ZIMB…. etc.
Atunci sa scriem si despre France, Great Britain (realizezi cat de pretios si stupid ar suna sa povestesti despre aventurile tale in Great Britain?), despre Deutschland si despre Rossiyskaya Federatsiya.
Oare de ce turistii straini or cauta sa viziteze “la Roumanie” sau “Romania” (pronuntat “Rumeinia”) si nu România?
Nu militez pentru tampenia crasa, dar a scrie Tailanda si nu Thailanda nu e chiar un capat de lume si noi am mai vorbit despre asta. 🙂
Pai ori scrii Thailand ori Tailanda….Thailanda e un fel de ciorba de varza cu sfecla murata.
[…] [Gasiti detalii despre Tailanda, Catar, Bangladeș si Insulele Cuc la Bradut Florescu aka Tedoo.ro] […]